lit: Dietary supplement

You know vitamins and nutrition?
Maybe you already know the wikipedia article on „Dietary supplement“?

wikipedia – english – 158 lines of source-text – taking for 100%
wikipedia – german – 95 lines of source-text – that’s a 95/158 = 63,33%
wikipedia – polish – 17 lines of source-text – that’s a 17/158 = 11,33% of the information contained in the english version

Or do polish people know 88,87% less about it?

My conclusion: There are quite many chapters missing in the last one 🙂

Tag wikitranslation

sometimes referencing to wikipedia i use the tag wikitranslation or lit as for lost in translation

This means, an article in one language is missing some information compared to other languages. Or an article does not even exist.

Maybe you can help out by translating a few words 🙂

FUD

maybe you have heard of this. This time it is not something medical.

Fear, uncertainty and doubt (FUD) is a tactic used in sales, marketing, public relations,politics and propaganda.

FUD is generally a strategic attempt to influence perception by disseminating negative and dubious or false information. An individual firm, for example, might use FUD to invite unfavorable opinions and speculation about a competitor’s product; to increase the general estimation of switching costs among current customers; or to maintain leverage over a current business partner who could potentially become a rival.

The term originated to describe disinformation tactics in the computer hardware industry but has since been used more broadly. FUD is a manifestation of the appeal to fear.

Read more on Wikipedia on FUD — DEPL

Please also see the discussion page 🙂

Lost in translation

knowing many languages is somehow nice. I understand german and polish. 

And as you can read this, also a little bit of english.

No, i am not an expert in translating text from one language to the other. But i’m able to see differences, when something is missing or senseless. Somehow but not always. 

Misinterpreting a text in a foreign language also happens to me. So please do not take my translations as hard facts but rather ask somebody who does this on professional.

Please do not forget – automatic translating services on the web might not provide the characteristics of the originating text either.